<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>翻訳サイトナビ</title>
      <link>http://translate.iiinfo.net/</link>
      <description>翻訳サイトの紹介</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Sun, 07 Oct 2007 16:30:00 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>翻訳小説</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳小説</strong>の話をしましょう。<strong>翻訳小説</strong>はベストセラーのランキングの上位にも多く入っているようです。映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史<strong>小説</strong>「孤将」も面白そうです。<strong>翻訳小説</strong>は、昔はいまひとつわかりにくいものが多かったですが、<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の技術の向上もあり、意訳がされていて読みやすい<strong>翻訳小説</strong>が結構多いです。


<strong>翻訳小説</strong>で私のおすすめなのが「リトル・トリー」ですね。「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃のインディアン名です。幼くして両親と死に別れた作者とアメリカインディアンの血を引く祖父との素朴な愛情や自然との語らいが、どこか昔懐かしい気にさせるステキな<strong>小説</strong>です。機会があれば読んでみて下さい。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://books.mainichi.co.jp/2007/08/post_ddb8.html" target="_blank">角田光代・評＝『ファイヤーガール』トニー・アボット著 代田亜香子／訳</a>
代田亜香子さんという<b>翻訳</b>家の方を、私は勝手に信頼している。彼女が訳すのはおもにティーンエージャー向けの本だが、はずれがないというか、どれもみなじわじわとしみいる本ばかりで、<b>翻訳</b>者としてだけでなく、そうした本の紹介者としても信頼している <b>...</b>

<a href="http://d.hatena.ne.jp/ka_ya/20070719/p1" target="_blank">[<b>翻訳小説</b>]上海ベイビー／衛慧 訳：桑島道夫</a>
ココという破天荒な<b>小説</b>家の女性が一人称で語る、無気力な美形恋人天天と、妻子持ちドイツ人の愛人マークや友人たちとの上海生活。帯とタイトルと表紙だけ見て、「山田詠美？」と思ってましたが、読み終えてもそのまんま、濃いめの山田詠美な感じがいたし <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/10/post_27.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/10/post_27.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">103)いろんな情報</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 07 Oct 2007 16:30:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳講座</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳講座</strong>の話をしましょう。<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>業界というのは技術<strong>翻訳</strong>や映像<strong>翻訳</strong>等、分野が多岐に分かれており、それぞれの分野での専門的な知識が必要です。つまり各国の言語ごと、分野ごとに<strong>翻訳家</strong>が必要という事になり、一人が多国語に対応できたとしてもかなりの数の<strong>翻訳家</strong>が必要なため、<strong>翻訳家</strong>が世界的に不足しています。


尚、特許<strong>翻訳</strong>の分野での<strong>翻訳家</strong>不足と特許<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>を目指す<strong>翻訳講座</strong>の需要が伸びているようです。なぜなら、ここ数年の急速なIT化により、情報技術等の分野が伸びているので、それによる特許の出願数の激増が起こっているからです。<strong>翻訳家</strong>を志し、<strong>翻訳講座</strong>のどの分野を学ぶか検討中の方には特許<strong>翻訳</strong>の<strong>講座</strong>がオススメかもしれません。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://transwordpc.blog110.fc2.com/blog-entry-20.html" target="_blank">【20.陰の立て役者】</a>
ドライバという言葉を知っていますか？ 運転手やネジ回しではありませんよ。パソコンに使用されているドラ.

<a href="http://transwordpc.blog110.fc2.com/blog-entry-19.html" target="_blank">【19.最近はまっているもの-3】</a>
今までこれほど濃厚な豆腐を食べたことはありません。「豆腐って大豆製品なんだ」と実感させられる商品です.]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/10/post_26.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/10/post_26.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">103)いろんな情報</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 04 Oct 2007 13:30:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳会社</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳会社</strong>の話をしましょう。<strong>翻訳</strong>の依頼時には、発注を考える<strong>翻訳会社</strong>に翻訳する文書がどういった分野のものかという事やボリュームを伝えます。また訳文の読者や使用目的からどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝える事も重要です。納品の形態や用語の管理によっても仕上りが違ってくる事があるようです。可能であればトライアルを依頼できるとあらかじめ会社の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>のレベルがよくわかるのでオススメです。


尚、<strong>翻訳会社</strong>と名乗っていても、実際は在宅フリーの<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>者に依頼し、任せっきりでロクに確認もせずに納品する<strong>翻訳会社</strong>も少なくないようです。表面的な料金のみで安易に発注先を決めず、対応の柔軟性や製作環境等、総合的に判断して選びましょう。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://translation.blog.drecom.jp/archive/1009" target="_blank"><b>翻訳会社</b>／google検索・google上位表示[2007.07.30]</a>
Googleでの「<b>翻訳会社</b>」の検索結果TOP100リストです。【2007.07.30】 PR<b>翻訳会社</b>の ワールドサポート - WORLD SUPPORT INC. - Google上位表示論文・技術・医学<b>翻訳</b>、英文校正（ネイティブチェック）の<b>翻訳会社</b> ACN <b>翻訳会社 翻訳</b>のサムライ >< 戸籍 <b>翻訳</b> <b>...</b>

<a href="http://www.daijob.com/en/jobs/detail/207673" target="_blank">株式<b>会社</b>グッドウィル - <b>翻訳</b>チェッカー業務【人材紹介】</a>
○マニュアル制作の<b>翻訳</b>に関する、工程・品質管理業務全般○フリーランス<b>翻訳</b>者への発注・品質・納期管理 （特に、IT関連商品） ○技術用語、技術表現を中心に検収業務 ○<b>翻訳</b>実務経験3年以上 日⇔英○TOEIC850以上○ワード中級○エクセル中級 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/10/post_25.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/10/post_25.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">103)いろんな情報</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 01 Oct 2007 10:30:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳家の仕事</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳家</strong>の<strong>仕事</strong>の話をしましょう。和英・英和<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>のプロである<strong>翻訳家</strong>は様々なシーンで活躍しています。その<strong>仕事</strong>にはどんなものがあるのでしょうか。<strong>翻訳家</strong>の<strong>仕事</strong>の大半は「実務<strong>翻訳</strong>」で、全体量の約90％を占めるといわれ、産業<strong>翻訳</strong>とかビジネス<strong>翻訳</strong>ともいわれます。


あらゆる分野のテレビ番組や映画、それにビデオの字幕や日本語吹替えの原稿の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>をするのが「放送・映像<strong>翻訳</strong>」でメディア<strong>翻訳</strong>ともいわれます。報道番組の<strong>翻訳</strong>には国際情勢や政治経済に関する知識を常に蓄えておく事が必要です。そして映画等の<strong>翻訳</strong>においてはストーリーに応じた<strong>翻訳</strong>ができる事が重要です。その他には洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の<strong>翻訳</strong>等様々な活躍の場があり、それぞれで分野に合わせた<strong>翻訳</strong>能力が求められます。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://hondana.mainichi.co.jp/2007/07/post_51db.html" target="_blank">若島正・評 『新編 戦後翻訳風雲録』＝宮田昇・著</a>
戦後、アメリカを中心とするエンターテインメント小説の翻訳出版が活況を呈し、それに伴って、大学教員が内職でする翻訳ではなく、プロの<b>翻訳家の仕事</b>が次第に増えた。翻訳を生活の糧とするかれらは、猛烈に仕事をこなすかたわらで、猛烈に酒を飲んだ。 <b>...</b>

<a href="http://d.hatena.ne.jp/otokinoki/20070716/1184545914" target="_blank">[読書]古橋秀之＆秋山瑞人と師匠・金原瑞人、三氏の鼎談から知ったこと <b>...</b></a>
基本的には、<b>翻訳家の仕事</b>というのはどういうモノかというのを紹介するのが、本作の主旨であるため、この鼎談目当てに買うにはちょっと高いかもしれない。 ただ大学における創作ゼミというのがどういうモノかを知る意味では興味深い。 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_24.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_24.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">103)いろんな情報</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 28 Sep 2007 07:30:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳の仕事</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳</strong>の<strong>仕事</strong>の話をしましょう。<strong>翻訳</strong>の<strong>仕事</strong>に就きたい方は、<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の<strong>仕事</strong>をインターネット上で探す事ができます。しかもそれは一般の人材派遣会社で<strong>翻訳</strong>の<strong>仕事</strong>を探すという事ではなく、<strong>翻訳</strong>の技術を持っている方専門のWeb求人サイトです。「グローバルキャリア」は国内外で4000社以上もの国際的なビジネスをサポートしている「グローヴァ」が運営するサイトです。


「グローバルキャリア」のサイトでは、勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えていますのでいろんな角度から自分の条件に合った<strong>仕事</strong>を探す事ができます。資格試験等、<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>関連の役立つコンテンツもありますので一度のぞいてみてはいかがでしょうか。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://kurumika.cocolog-nifty.com/translation/2007/06/post_c1d2.html" target="_blank">「<b>翻訳</b>で食べていく」こと<b>の</b>難しさ</a>
さすがに毎日は無理ということで週３日だけということになりましたが、それでも朝から夕方まで<b>の仕事</b>を入れてしまえば、<b>翻訳の仕事</b>に当てる時間は減る……一方でほとんど来なくなった<b>仕事</b>を待っていてもお金にはならず、確実に時給をもらえるお<b>仕事</b>は魅力的 <b>...</b>

<a href="http://aff006.seesaa.net/article/44023419.html" target="_blank">自宅で<b>翻訳の仕事</b>！</a>
もしお医者さんからOKが出ても<b>翻訳の仕事</b>は難しいかもしれません。おそらく自宅近辺で事務<b>の仕事</b>でも探すことになるでしょう。 残念ながら失業保険は今すぐ働ける場合でないともらえないと<b>の</b>こと。なぜそのような条件があるのでしょう。 ... <b>仕事</b> Keyword <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_23.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_23.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">103)いろんな情報</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 25 Sep 2007 04:30:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳のワールドサポート</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳</strong>の<strong>ワールドサポート</strong>の話をしましょう。「<strong>ワールドサポート</strong>」は、海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左右します。信頼できる会社の信頼できる能力を備えた<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。


<strong>ワールドサポート</strong>では、マーケティングに関するサポートも対応しています。ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。<strong>ワールドサポート</strong>のハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://ultra-k.timer.jp/data/modules/pukiwiki/265.html" target="_blank">検索結果</a>
【2007.07.12】 PR中国語<b>翻訳の ワールドサポート</b> - WORLD SUPPORT INC. - Yahoo上位表示英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳 エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳 中国語翻訳会社 中日 日中 マニュアル翻訳 ... 中国語翻訳／google検索・google上位 <b>...</b>

<a href="http://translation.blog.drecom.jp/archive/987" target="_blank">韓国語翻訳／MSN検索・MSN上位表示[2007.07.25]</a>
【2007.07.25】 PR韓国語<b>翻訳の ワールドサポート</b> - WORLD SUPPORT INC. - MSN上位表示韓国語翻訳の専門翻訳会社 高品質低価格の韓国語翻訳 韓国語翻訳のスペシャリスト エキサイト 翻訳 : 韓国語翻訳 エキサイト 翻訳 ...]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_22.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_22.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">103)いろんな情報</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 22 Sep 2007 01:30:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>中国語翻訳</title>
         <description><![CDATA[<strong>中国語翻訳</strong>の話をしましょう。<strong>中国語翻訳</strong>で便利な<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>を紹介します。「<strong>翻訳</strong>No.1 <strong>中国語</strong>」というソフトなんですが、ホームページの内容をそのまま<strong>中国語</strong>に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>することができます。また、メールソフトに<strong>翻訳</strong>機能を組込む事もできます。ツールバーに組込まれるので表示中のメールを<strong>翻訳</strong>ボタンを押すだけで簡単に<strong>翻訳</strong>してくれます。


尚、<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>は全文の他にテキストの一部のみを選択する事も可能です。この場合は原文と訳文が対訳で表示されるので、それぞれを画面上で同時に見る事ができます。さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれます。<strong>中国語</strong>に対応したテキストエディタも装備されており、面倒な設定や操作をする事なく<strong>中国語</strong>を入力したり表示したりできます。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://translation.blog.drecom.jp/archive/1004" target="_blank"><b>中国語翻訳</b>／MSN検索・MSN上位表示[2007.07.27]</a>
MSNでの「<b>中国語翻訳</b>」の検索結果TOP100リストです。【2007.07.27】 PR<b>中国語翻訳</b>の ワールドサポート - WORLD SUPPORT INC. - MSN上位表示エキサイト <b>翻訳</b> : <b>中国語翻訳</b> エキサイト <b>翻訳</b> : <b>中国語翻訳</b>＞ウェブページ<b>翻訳</b> 英語<b>翻訳</b> - Infoseek マルチ<b>翻訳</b> <b>...</b>

<a href="http://translation.blog.drecom.jp/archive/994" target="_blank"><b>中国語翻訳</b>／Yahoo検索・Yahoo上位表示[2007.07.26]</a>
Yahooでの「<b>中国語翻訳</b>」の検索結果TOP100リストです。【2007.07.26】 PR<b>中国語翻訳</b>の ワールドサポート - WORLD SUPPORT INC. - Yahoo上位表示エキサイト <b>翻訳</b> : <b>中国語翻訳</b>>ウェブページ<b>翻訳</b> エキサイト <b>翻訳</b> : <b>中国語翻訳</b> 英語<b>翻訳</b> - Infoseek マルチ <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_21.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_21.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">103)いろんな情報</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 18 Sep 2007 22:30:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳無料サービス</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳</strong><strong>無料サービス</strong>の話をしましょう。ヤフーやエキサイトなどのサイトでは、<strong>自動翻訳</strong>の<strong>無料サービス</strong>があります。<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>やドイツ語から日本語だけでなく、日本語を外国語に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>する事も可能で利用は無料です。それぞれに対応する言語数や<strong>サービス</strong>内容に違いはありますが、精度的には各社で違いがあるのでしょうか。


高精度でないにしても複雑な構成の文章でなければ、これらの無料翻訳<strong>サービス</strong>で大まかな意味をつかむ事はできます。素となる文章が同じでも<a href="http://lifestyle.main.jp/transofts.html" target="_blank"><strong>翻訳ソフト</strong></a>が違えば<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>結果には多少のニュアンスの違いがでます。もしどこかの無料<strong>翻訳</strong>を使ってみて結果が思うようなものでない場合は、別の<strong>翻訳ソフト</strong>を使うポータルサイトで試してみるとよいと思います。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://interpretationinfo.seesaa.net/article/50005647.html" target="_blank">ポルトガル語の<b>翻訳</b>を<b>無料</b>でするには</a>
なんとか<b>無料</b>でポルトガル語を<b>翻訳</b>する方法はないものか？ <b>無料</b>でポルトガル語を<b>翻訳</b>する方法。 ありました。 infoseekのマルチ<b>翻訳</b>。 これを利用すれば、ポルトガル語と日本語の双方向の<b>翻訳</b>を<b>無料</b>でする事ができます。 ポルトガル語の<b>無料翻訳</b>サービス <b>...</b>

<a href="http://interpretationinfo.seesaa.net/article/50006005.html" target="_blank">英語<b>翻訳</b>のオススメ<b>無料</b>ソフト</a>
<b>無料翻訳</b>サービス。 大手のポータルサイトでもサービスを提供しています。 <b>無料</b>のソフトってあるのかしら？ ということで調べてみると・・・ とても高機能な<b>無料</b>ソフトがあります。 「TrEdit」という<b>翻訳</b>文の作成支援エディタで、 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_20.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_20.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">102)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Fri, 14 Sep 2007 14:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳サイト</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳サイト</strong>のお話です。おすすめの<strong>翻訳サイト</strong>に、マジカルゲートという<strong>サイト</strong>があります。マジカルゲートにはいろんなサービスがあります。「マジカルウェブ」は世界中のWeb<strong>サイト</strong>を日本語に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>して見る事ができます。そしてなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して<strong>翻訳</strong>してくれるので言語を設定する必要がありません。外国の<strong>サイト</strong>を見ているという事を忘れそうな感じです。また訪問したい<strong>サイト</strong>を見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できます。


尚、「マジカルメール」は400字までの日本語のメールを10種類の言語に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>して送信できます。専用アドレスで受信したメールは<strong>自動翻訳</strong>で日本語で読む事ができます。また穴埋め式に情報を入力するだけでビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできるんです。これだけのサービスがあればもうお腹いっぱいですね。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://ameblo.jp/sanabon/entry-10037872001.html" target="_blank">素晴らしき<b>翻訳サイト</b></a>
でも自分の能力に限界を感じ、<b>翻訳サイト</b>に頼り切ってます。 すごいね、<b>翻訳サイト</b>！なんでも英語にしてくれるよ！ ドラえもんの道具みたいー ステキー！！・・・・微妙な訳も出てくるけどそれでもOK! とりあえず、自己紹介、家族紹介、趣味、子供事 <b>...</b>

<a href="http://shinshu.fm/MHz/02.12/archives/0000197000.html" target="_blank"><b>翻訳サイト</b></a>
http://www.google.co.jp/translate_t?langpair=ja|en http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://translation.infoseek.co.jp/ http://www.so-net.ne.jp/translation/ インフォシークとヤフーは完全に同じ<b>翻訳</b>エンジンを使っている。 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_19.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_19.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">102)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 12 Sep 2007 10:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳サービス</title>
         <description><![CDATA[<strong>翻訳サービス</strong>のお話です。ポータルサイトで提供している無料の<strong>翻訳サービス</strong>はとても便利でたまに利用します。お使いの方は多いと思いますが、でもポータルサイトの<strong>翻訳サービス</strong>って、他のコンテンツページにしてもそうですがたくさんの広告がありますよね。広告がとっても邪魔で、広告なしで<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の結果だけみたい！と思ったことはないですか？


それを可能にした<strong>無料ソフト</strong>の<strong>翻訳サービス</strong>があります。「ClipBoardInterpreter」はExciteとgooの<strong>翻訳サービス</strong>が提供する和英・英和・日中・中日・日韓・韓日の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>を基としています。クリップボードを監視して、単語や文章がコピーされるとそれを<strong>翻訳</strong>します。好きなタイミングでの表示にカスタマイズも可能です。ポータルサイトのページにアクセスせずに<strong>サービス</strong>が使えてしまうこれらのソフトはあるととても便利です。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://podcast-j.net/archives/2007/08/world_podcasting_news_pj.php" target="_blank">あの&quot;Podcasting News&quot;が日本語で聞ける！</a>
さて、個人的なリクエストを入れると、更にはちょっとお高めの値段設定でもよいので、<b>翻訳サービス</b>と連携して配信できるというサービスがあると更に利用者が増えそうだと思います。 あ、でも翻訳を行う場合には翻訳権などをきちんと考慮しなければ <b>...</b>

<a href="http://sabb.blog112.fc2.com/blog-entry-4.html" target="_blank">自動 <b>翻訳 サービス</b></a>
自動<b>翻訳サービス</b>は私は今までどこも対して変わらないと思っていましたが、各社によって結果がかなり違ってくるようです。今まで私はヤフーの自動<b>翻訳サービス</b>を使っていましたが、どうやら主観ですが、エキサイトの方が良いかもしれません。 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_18.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_18.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">102)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 10 Sep 2007 06:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>自動翻訳のサービス</title>
         <description><![CDATA[<strong>自動翻訳</strong>の<strong>サービス</strong>の話をしましょう。ヤフーなどの大手のポータルサイトが提供している無料の<strong>自動翻訳サービス</strong>とは一線を画す翻訳<strong>サービス</strong>があります。この<strong>翻訳サービス</strong>は<strong>自動翻訳</strong>でありながら、人間のように考えて<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>するんです。この<strong>サービス</strong>は残念ながら無料ではありません。ですが独自の<strong>翻訳</strong>エンジンの採用により、機械的ではなく前後の文脈を考えてどんな<strong>翻訳</strong>が最適なのかを判断します。


尚、月に2回の無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していきます。社内の特殊な用語があれば、要望に応じて対応も可能で高機能な上に使い勝手の良い<strong>サービス</strong>となります。またパソコンにインストールするソフトではなく、インターネットで<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>エンジンにアクセスする方式なので複数のＰＣでの利用が可能です。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://www-translation.seesaa.net/article/48535180.html" target="_blank">まったく新しい自動翻訳サービス</a>
でもそうではなく、もっとすごい<b>自動翻訳のサービス</b>があるんです。 その翻訳サービスは自動翻訳でありながら、人間のように考えて翻訳するんです。 このサービスは残念ながら無料ではありません。 ですが独自の翻訳エンジンの採用により、機械的ではなく <b>...</b>

<a href="http://download777.blog92.fc2.com/blog-entry-413.html" target="_blank">iphoneも自由自在に利用できるIp統合<b>サービス</b>を、米at&amp;t研究所シラクサ氏</a>
カテゴリ<b>の</b>記事 ブログ界を元素周期表で表現した図 (2007.07.11) IE8アルファ版<b>の</b>画面コピー? (2007.07.10) iPhoneで素早くタイプしている動画 (2007.07.05) <b>自動翻訳の</b>適用範囲とは (2007.07.01) iPhoneが分解されている動画 (2007.07.04 . <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_17.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_17.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">102)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 08 Sep 2007 02:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>自動翻訳サービス</title>
         <description><![CDATA[<strong>自動翻訳サービス</strong>の話をしましょう。現在ヤフーやエキサイト、ライブドアといった各ポータルサイトで対応可能な言語は<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>・韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・仏語・ポルトガル語・ロシア語・フランス語等です。テキストやホームページを各言語と日本語との双方向で無料で<strong>自動翻訳</strong>できるようになっていて、便利です。


尚、<strong>自動翻訳サービス</strong>はテキスト<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>のみでなく、URLを入力する事でWebサイトの<strong>翻訳</strong>もできます。この<strong>サービス</strong>を利用すれば、自分が好きな外国のホームページの内容を気軽に読むことができますし、思う存分楽しむ事もできますね。ぜひ<strong>自動翻訳サービス</strong>を活用して、楽しんでみてください。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://sabb.blog112.fc2.com/blog-entry-4.html" target="_blank"><b>自動 翻訳 サービス</b></a>
<b>自動翻訳サービス</b>は私は今までどこも対して変わらないと思っていましたが、各社によって結果がかなり違ってくるようです。今まで私はヤフーの<b>自動翻訳サービス</b>を使っていましたが、どうやら主観ですが、エキサイトの方が良いかもしれません。 <b>...</b>

<a href="http://www.prblog.biz/archives/2007/07/post_2688.html?atom=5690" target="_blank">専門用語に強い<b>自動翻訳サービス</b>『熟考』、新機能追加</a>
<b>自動翻訳サービス</b>『熟考』は、ウェブ上で利用できる<b>自動翻訳サービス</b>です（ 日英・英日）。 データベースには科学技術・ビジネスの専門用語を1500万対訳以上搭載、独自開発の<b>翻訳</b>エンジンにより専門用語を含む文書を精度高く<b>翻訳</b>します。 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_16.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_16.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">102)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 05 Sep 2007 22:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>自動翻訳</title>
         <description><![CDATA[<strong>自動翻訳</strong>のお話です。<strong>自動翻訳サービス</strong>はとても便利なサービスですが、万能ではありません。機械が適当と思った単語を当てはめて<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>する為、時として少々おかしな文章になる事があります。きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようです。まず日本語を<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>に<strong>翻訳</strong>したい場合、<strong>翻訳</strong>する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントです。


また、日本語は曖昧な表現をよく使いますが、<a href="http://lifestyle.main.jp/englishtrans.html" target="_blank">英語</a>にはそういった表現を使う習慣がありません。言い切る言語の英語にしやすい日本語を考えて<strong>翻訳</strong>させると良いでしょう。そのようにして自分の書いた文章を英語に<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>した後、その英語を再度日本語に<strong>翻訳</strong>してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。<strong>翻訳のソフト</strong>により<strong>翻訳</strong>する際のクセがあります。色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://www.prblog.biz/archives/2007/07/post_2688.html?atom=5690" target="_blank">専門用語に強い<b>自動翻訳</b>サービス『熟考』、新機能追加</a>
これにより、用語を統一しなければいけない大量文書や、業界指定用語への準拠を求められる各種届出書類(*1)などにも『熟考』を活用することが可能になり、ユーザーにとっては、<b>自動翻訳</b>導入のメリットである<b>翻訳</b>時間、<b>翻訳</b>コストの大幅削減(*2)を享受 <b>...</b>

<a href="http://sabb.blog112.fc2.com/blog-entry-4.html" target="_blank"><b>自動 翻訳</b> サービス</a>
<b>自動翻訳</b>サービスは私は今までどこも対して変わらないと思っていましたが、各社によって結果がかなり違ってくるようです。今まで私はヤフーの<b>自動翻訳</b>サービスを使っていましたが、どうやら主観ですが、エキサイトの方が良いかもしれません。 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_15.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_15.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">102)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 03 Sep 2007 18:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ライブドア翻訳</title>
         <description><![CDATA[<strong>ライブドア翻訳</strong>のお話です。<strong>ライブドア</strong>はブログやフレパをはじめとして、高機能なサービスを多彩に提供しているのでおなじみのポータルサイトです。その<strong>ライブドア</strong>にも他のポータルサイトと同様に<strong>翻訳サービス</strong>があります。それが<strong>ライブドア翻訳</strong>で、人気を集めています。<strong>ライブドア翻訳</strong>に対しては、他のポータルサイトの一歩先を行っているという評価もあります。


<strong>ライブドア</strong><strong>翻訳サービス</strong>は、<strong>ライブドア</strong>が提供するメールサービスに利用する事ができるんです。受信したメールを各国の言語に<strong>自動翻訳</strong>してくれるのです。これで外国に知り合いができても、大丈夫ですね。非常に画期的な<strong>翻訳サービス</strong>だと思います。とても便利な「<strong>ライブドア翻訳</strong>」をぜひ一度使ってみて下さい。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://honyakunit.seesaa.net/article/47128422.html" target="_blank"><b>ライブドア 翻訳</b></a>
<b>翻訳</b>ソフトは、このように、使う際に外国語の知識が全く必要ないわけではなく、むしろ手直しが必要なことの方が多いのです。「<b>翻訳</b>ソフトは<b>翻訳</b>の補助として使う」くらいの認識で使うのがちょうどいいでしょう。 <b>翻訳 ライブドア</b> <b>...</b>

<a href="http://blog.livedoor.jp/tatotan0815/archives/50978128.html" target="_blank">英文を<b>翻訳</b>しよう！</a>
確認したい場合、やっぱり<b>翻訳</b>サイトを利用して使うと安心できますよ！ お勧めする<b>翻訳</b>サイトは、<b>ライブドア翻訳</b>とフレッシュアイ<b>翻訳</b>です。 これらの<b>翻訳</b>サイトは、かなり有名で雑誌等にもよく掲載されてます！ <b>ライブドア翻訳</b> <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_14.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/09/post_14.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">102)サービス</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 01 Sep 2007 14:20:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>翻訳の無料ソフト</title>
         <description><![CDATA[翻訳の<strong>無料ソフト</strong>の話をしましょう。<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a>の<strong>無料ソフト</strong>って使ってますか？すごく使いやすそうな<strong>翻訳</strong>の<strong>無料ソフト</strong>を見つけたので紹介します。「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳をマウスの右クリックで表示できる<strong>ソフト</strong>です。


「DokoPop!」の<a href="http://lifestyle.main.jp/translates.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong></a><strong>無料ソフト</strong>で嬉しいのは「Googleで検索」というメニューがあって、これを使うとGoogleでの検索結果をブラウザに表示できるんです。<strong>翻訳</strong>も、辞書に収録されているのと同じ内容を表示し、高性能です。コンパクトな表示に多彩な機能が凝縮されているオススメの<strong>無料ソフト</strong>です。


■<a href="http://lifestyle.main.jp/translaters.html" target="_blank"><strong>翻訳</strong>のおすすめ</a>
<br /><br /><br /><br />

ＲＳＳ関連リンク
<a href="http://xn--vbk140viog.seesaa.net/article/49290002.html" target="_blank">技術翻訳ソフトはいろいろ無料で便利！</a>
そんな中で技術<b>翻訳のフリーソフト</b>で便利そうなものをいくつかご紹介しよう。 まずは「ちょこっとほんやく」という技術翻訳ソフト。 これはInternetExprolerの右クリックでWebサイトの技術翻訳をしてくれるソフト。 海外のサイトを見ていて技術翻訳したい <b>...</b>

<a href="http://knowledge.jpn.org/modules/w4/index.php?p=9" target="_blank">無料で便利！翻訳ソフトいろいろ</a>
<br /> そんな中で<b>翻訳のフリーソフト</b>で便利そうなものをいくつかご紹介します。</p> <p>まずは「ちょこっとほんやく」です。<br /> これはInternetExprolerの右クリックでWebサイトの翻訳をしてくれるソフトです。<br /> 海外のサイトを見ていて翻訳 <b>...</b>]]></description>
         <link>http://translate.iiinfo.net/2007/08/post_13.html</link>
         <guid>http://translate.iiinfo.net/2007/08/post_13.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">101)ソフト</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 29 Aug 2007 21:00:00 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
