翻訳サイトナビいろんな情報 > ドイツ語翻訳とマンガ

ドイツ語翻訳とマンガ



ドイツ語翻訳の話をしましょう。ドイツではマンガは「Manga」と表現され、大型書店に行くとたくさん見覚えのあるコミックがドイツ語翻訳され販売されています。日本のマンガはドイツのコミック市場の8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気らしいです。


日本でもファンの多い「キャプテン翼」もドイツで人気が高いらしいのですが、ドイツ語翻訳されると結構面白い事になるみたいです。ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語翻訳(?)されて差替えられています。おもしろいですね。一度ドイツ語で日本のマンガを読んでみてもいいと思います。


翻訳のおすすめ




RSS関連リンク
柏崎市、予算確保しながら災害用医薬品を発注せず
日独翻訳) 翻訳会社ドイツ語翻訳センター お見積無料 ドイツ語翻訳者,通訳者のたわごと Herzlich Willkommen! ようこそ ... ドイツ語 ... 工房 フライブルク ドイツ語翻訳 ドイツ語翻訳翻訳会社 お見積無料 クリエイトプランニングAtoZ[ドイツ語翻訳 . ...

(転職 派遣) 登場人物まとめ Part1
翻訳講座-バベル大阪 ドイツ語翻訳 ドイツ語通訳 ドイツ人派遣 ドイツ人紹介 ドイツ向け ... ドイツ語会話講座 German Office Tokyo ... 分野 翻訳WEB ドイツ・イタリアなどの翻訳 翻訳 通訳派遣 外国人アンケート調査 海外調査のクロスインデックス . ...

<< 前のページ

次のページ >>

その他の翻訳サイトナビ

  • 翻訳小説

    翻訳小説の話をしましょう。翻訳小説はベストセラーのランキングの上位にも多く入っているようです。映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史小説「孤将」も面白そうです。翻訳小説は、昔はいまひとつわかりにくいものが多かったですが、翻訳の技術の向上もあり、意訳がされていて読みやすい翻訳小説が結構多いです。 翻訳小説で私のおすすめなのが「リトル・トリー」ですね。「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃のインディアン名です。幼くして両親と死に別れた作者とアメリカインディアンの血を引く祖父との素朴な愛情や自然との語らいが、どこか昔懐かしい気にさせるステキな小説です。機会があれば読んでみて下さい。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 角田光代・評=『ファイヤーガール』トニー・アボット著 代田亜香子/訳 代田亜香子さんという翻訳家の方を、私は勝手に信頼している。彼女が訳...

  • 翻訳講座

    翻訳講座の話をしましょう。翻訳業界というのは技術翻訳や映像翻訳等、分野が多岐に分かれており、それぞれの分野での専門的な知識が必要です。つまり各国の言語ごと、分野ごとに翻訳家が必要という事になり、一人が多国語に対応できたとしてもかなりの数の翻訳家が必要なため、翻訳家が世界的に不足しています。 尚、特許翻訳の分野での翻訳家不足と特許翻訳を目指す翻訳講座の需要が伸びているようです。なぜなら、ここ数年の急速なIT化により、情報技術等の分野が伸びているので、それによる特許の出願数の激増が起こっているからです。翻訳家を志し、翻訳講座のどの分野を学ぶか検討中の方には特許翻訳の講座がオススメかもしれません。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 【20.陰の立て役者】 ドライバという言葉を知っていますか? 運転手やネジ回しではありませんよ。パソコンに使用されているドラ. 【19.最近はまっているもの-3】 ...

  • 翻訳会社

    翻訳会社の話をしましょう。翻訳の依頼時には、発注を考える翻訳会社に翻訳する文書がどういった分野のものかという事やボリュームを伝えます。また訳文の読者や使用目的からどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝える事も重要です。納品の形態や用語の管理によっても仕上りが違ってくる事があるようです。可能であればトライアルを依頼できるとあらかじめ会社の翻訳のレベルがよくわかるのでオススメです。 尚、翻訳会社と名乗っていても、実際は在宅フリーの翻訳者に依頼し、任せっきりでロクに確認もせずに納品する翻訳会社も少なくないようです。表面的な料金のみで安易に発注先を決めず、対応の柔軟性や製作環境等、総合的に判断して選びましょう。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 翻訳会社/google検索・google上位表示[2007.07.30] Googleでの「翻訳会社」の検索結果TOP100リストです。【2007.0...

  • 翻訳家の仕事

    翻訳家の仕事の話をしましょう。和英・英和翻訳のプロである翻訳家は様々なシーンで活躍しています。その仕事にはどんなものがあるのでしょうか。翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、全体量の約90%を占めるといわれ、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれます。 あらゆる分野のテレビ番組や映画、それにビデオの字幕や日本語吹替えの原稿の翻訳をするのが「放送・映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。報道番組の翻訳には国際情勢や政治経済に関する知識を常に蓄えておく事が必要です。そして映画等の翻訳においてはストーリーに応じた翻訳ができる事が重要です。その他には洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の翻訳等様々な活躍の場があり、それぞれで分野に合わせた翻訳能力が求められます。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 若島正・評 『新編 戦後翻訳風雲録』=宮田昇・著 戦後、アメリカを中心とするエンターテインメント小説の翻訳出版...

  • 翻訳の仕事

    翻訳の仕事の話をしましょう。翻訳の仕事に就きたい方は、翻訳の仕事をインターネット上で探す事ができます。しかもそれは一般の人材派遣会社で翻訳の仕事を探すという事ではなく、翻訳の技術を持っている方専門のWeb求人サイトです。「グローバルキャリア」は国内外で4000社以上もの国際的なビジネスをサポートしている「グローヴァ」が運営するサイトです。 「グローバルキャリア」のサイトでは、勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えていますのでいろんな角度から自分の条件に合った仕事を探す事ができます。資格試験等、英語関連の役立つコンテンツもありますので一度のぞいてみてはいかがでしょうか。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 「翻訳で食べていく」ことの難しさ さすがに毎日は無理ということで週3日だけということになりましたが、それでも朝から夕方までの仕事を入れてしまえば、翻訳の仕事に当て...

  • 翻訳のワールドサポート

    翻訳のワールドサポートの話をしましょう。「ワールドサポート」は、海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左右します。信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。 ワールドサポートでは、マーケティングに関するサポートも対応しています。ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 検索結果 【2007.07.12】 PR中国語翻訳の ワールドサポート - WORLD SUPPORT INC. - Yahoo上位表示英語翻訳 - Infos...

  • 中国語翻訳

    中国語翻訳の話をしましょう。中国語翻訳で便利な翻訳ソフトを紹介します。「翻訳No.1 中国語」というソフトなんですが、ホームページの内容をそのまま中国語に翻訳することができます。また、メールソフトに翻訳機能を組込む事もできます。ツールバーに組込まれるので表示中のメールを翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳してくれます。 尚、翻訳は全文の他にテキストの一部のみを選択する事も可能です。この場合は原文と訳文が対訳で表示されるので、それぞれを画面上で同時に見る事ができます。さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれます。中国語に対応したテキストエディタも装備されており、面倒な設定や操作をする事なく中国語を入力したり表示したりできます。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 中国語翻訳/MSN検索・MSN上位表示[2007.07.27] MSNでの「中国...

  • 韓国語翻訳

    韓国語翻訳のお話です。日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。 尚、韓国語翻訳で機械が判断しやすい日本語とはどんな構成にすればよいでしょうか。主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。また俗語や慣用語句は使わない方がいいようです。そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事等がコツのようです。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 韓国語翻訳/MSN検索・MSN上位表示[2007.07.30] MSNでの「韓国語翻訳」の検索結果TOP100リストで...

  • 英語翻訳

    英語翻訳の話をしましょう。学生時代のテスト勉強や受験勉強の時、それに授業中でも英語でわからない単語等は辞書を使っていたと思います。同じように学生でなくても、翻訳の勉強をしていたり、あるいはプロの翻訳家であっても辞書を使って調べる事はあるのです。辞書だけでなく、ネットの豊富な情報から最適な表現を探し出すという事も良い方法です。 翻訳であっても何かについて文章を書くという事であっても、何かを表現するという事は色々な事を調べ、知識と共に表現力を身につける事が大切です。地味でコツコツと積み重ねる事が後々大きな力になるという事ですね。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 第50号 乱暴なカタカナ退治 メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」 発行元:Babel University Professional School of Translation Home Page:http:...

  • ロシア語翻訳

    ロシア語翻訳のお話です。ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか?ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。 ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが一部あるようです。探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま1/2」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等がありました。モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。ロシア語を勉強している方は、こんなロシア語の日本のマンガを読んでみてはいかがでしょうか? ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 真夜中の太陽 ロシア語翻訳家として生活していた作者である。民主主義と社会主義(今は違うけど)の間を行き来していたと聞くだけで、私のような日本語以外は話せない者が想像するだけでもギャップにクラクラし...

  • ドイツ語翻訳とマンガ

    ドイツ語翻訳の話をしましょう。ドイツではマンガは「Manga」と表現され、大型書店に行くとたくさん見覚えのあるコミックがドイツ語に翻訳され販売されています。日本のマンガはドイツのコミック市場の8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気らしいです。 日本でもファンの多い「キャプテン翼」もドイツで人気が高いらしいのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白い事になるみたいです。ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。おもしろいですね。一度ドイツ語で日本のマンガを読んでみてもいいと思います。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 柏崎市、予算確保しながら災害用医薬品を発注せず ...