翻訳サイトナビ

翻訳サイトの紹介

翻訳サイトナビ一覧


 

  • ソフト

    • 翻訳の無料ソフト

      翻訳の無料ソフトの話をしましょう。翻訳の無料ソフトって使ってますか?すごく使いやすそうな翻訳の無料ソフトを見つけたので紹介します。「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語の日本語訳をマウスの右クリックで表示できるソフトです。 「DokoPop!」の翻訳無料ソフトで嬉しいのは「Googleで検索」というメニューがあって、これを使うとGoogleでの検索結果をブラウザに表示できるんです。翻訳も、辞書に収録されているのと同じ内容を表示し、高性能です。コンパクトな表示に多彩な機能が凝縮されているオススメの無料ソフトです。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 技術翻訳ソフトはいろいろ無料で便利! そんな中で技術翻訳のフリーソフトで便利そうなものをいくつかご紹介しよう。 まずは「ちょこっとほんやく」という技術翻訳ソフト。 これはInternetExprolerの右クリックでWebサ...

    • 翻訳のソフト

      翻訳のソフトのお話です。翻訳ソフトとは文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトです。各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、ソフトを購入するなどしてパソコンにインストールして使うのが一般的です。最近ではWeb上で使用できるものも登場しています。 そんな翻訳ソフトですが、人間が考えてするように文章の体裁を考えて整えたりはしてくれないので、たまにおかしな文章が出来上がります。日本語を外国語に翻訳したような場合は、その訳文を再度日本語に翻訳し直して意味が通っているか確認するといいでしょう。完全に翻訳がうまくいくとは限りませんので、うまく活用できればいいですね。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 今夜は夜更かし Google maps API この使い方分からない。 PCと睨めっこ、もう2時間ぐらい同じ事してる自分がいる。 これをマスターしたら、確実にHP作成時役立つから頑張ってみ...

    • 翻訳ソフト

      翻訳ソフトのお話です。無料ソフトはいろいろな分野でいろいろなソフトがあります。もちろん翻訳のフリーソフトもあります。無料とは思えない高機能なものも多くあり、使っている方も多いのではないでしょうか。そんな中で翻訳のフリーソフトで便利そうなものをご紹介します。 翻訳ソフトには、右クリック系の「右クリックで翻訳」があります。これはInternetExprolerの右クリックを使いますが、翻訳方法はちょっと違います。右クリックに「いろいろ翻訳」を追加し、翻訳したい文章やサイトのリンクをドラッグして右クリック!登録済みの「いろいろ翻訳」を選ぶと各種の翻訳サイトのページにデータが送られ、そこからいろいろな翻訳ができます。こちらも「ちょこっとほんやく」同様多言語対応です。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 翻訳ソフト 翻訳ソフトは、人間が覚えられる以上の語彙数を扱いますので、少ない知識で外国語の読み書...

    • 翻訳ソフト/TransLandパーソナル

      翻訳ソフト/TransLandパーソナルのお話です。プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは翻訳ソフトも販売しています。「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。「TransLandパーソナル」では、文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳できます。編集も複数同時にOKです。複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。 また、「TransLandパーソナル」は英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳が可能です。専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の用途に合わせてカスタマイズできるのでとてもオススメなソフトです。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク オススメ翻訳ソフト「TransLandパーソナル」 ...

    • 英語翻訳ソフト

      英語翻訳ソフトのお話です。英語翻訳ソフトで「TrEdit」という翻訳文の作成支援エディタがあります。このソフトは、英語から日本語、日本語から英語の双方向で翻訳可能です。とっても便利な機能がいっぱいなのでいくつか紹介しますね。まず原文中の単語を辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけではなく検索結果を原文中にメモしておく事ができます。それを見ながら翻訳文を作成する事ができるのでとても効率よく作業を行う事ができます。 「TrEdit」は、複数形や過去形等の辞書登録のない単語でも自動的に原形に変換して検索してくれます。辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるので、原文から翻訳文を作成した後に、今度は翻訳文の単語から検索して内容確認するといった事もできます。無料ソフトとは思えない高機能ぶりの「TrEdit」をぜひ一度試してみて下さい。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 【元翻訳が教える】才能...

    • タイ語翻訳

      タイ語翻訳の話をしましょう。タイ語翻訳で便利なのが「タイ日辞書」というソフトです。語彙数は8,800語以上というので、大抵の事はカバーしてくれそうです。それに一般的な辞書には普通載っていない新語や口語も多数収録されているそうです。発音は日本語の他に英語でも表記され、さらにタイの豆知識や慣用句までサポートしています。作者さんのこだわりを感じるこの翻訳ソフトですが、これだけの機能で無料です。 また、タイ語対応のニンテンドーDSのソフト『旅の指さし会話帳DS』も便利です。使い方はとっても簡単で、自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせるだけです。そうしてできあがった文章を相手に見せればOKです。文章だけでなく音声として再生する事もできます。でも文章と一緒に読みがなまで出るので、どうせなら自分で発音してみましょう。その方が会話の相手とのコミュニケーシ...

    • イタリア語翻訳ソフト

      イタリア語翻訳ソフトのお話です。「同時通訳日本語⇔イタリア語」は、日伊の2カ国に英を入れた6方向の翻訳に対応したソフトです。つまり「イタリア語⇔日本語」「イタリア語⇔英語」「英語⇔日本語」のバリエーションで翻訳してくれるという事です。画面表示は日本語とイタリア語の2画面表示と日本語、イタリア語、そして英語を加えた3画面表示も可能です。 「同時通訳日本語⇔イタリア語」は、翻訳完了後、文中の単語をダブルクリックすると、その単語の別の意味のリストが出ます。訳語を変更したい時はリストから選ぶだけでOKです。学習機能があるので、次回からはその選んだ訳語が優先して選択されるようになります。ユーザー辞書の機能もあるので、自分好みの訳語を作って登録する事もできます。使えば使うほど使い勝手がよくなるという事ですね。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク フランス語 翻訳 その中でも、俺的に特に惹かれるのは、高...

  • サービス

    • 翻訳無料サービス

      翻訳無料サービスの話をしましょう。ヤフーやエキサイトなどのサイトでは、自動翻訳の無料サービスがあります。英語やドイツ語から日本語だけでなく、日本語を外国語に翻訳する事も可能で利用は無料です。それぞれに対応する言語数やサービス内容に違いはありますが、精度的には各社で違いがあるのでしょうか。 高精度でないにしても複雑な構成の文章でなければ、これらの無料翻訳サービスで大まかな意味をつかむ事はできます。素となる文章が同じでも翻訳ソフトが違えば翻訳結果には多少のニュアンスの違いがでます。もしどこかの無料翻訳を使ってみて結果が思うようなものでない場合は、別の翻訳ソフトを使うポータルサイトで試してみるとよいと思います。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク ポルトガル語の翻訳を無料でするには なんとか無料でポルトガル語を翻訳する方法はないものか? 無料でポルトガル語を翻訳する方法。 ありました。 info...

    • 翻訳サイト

      翻訳サイトのお話です。おすすめの翻訳サイトに、マジカルゲートというサイトがあります。マジカルゲートにはいろんなサービスがあります。「マジカルウェブ」は世界中のWebサイトを日本語に翻訳して見る事ができます。そしてなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して翻訳してくれるので言語を設定する必要がありません。外国のサイトを見ているという事を忘れそうな感じです。また訪問したいサイトを見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できます。 尚、「マジカルメール」は400字までの日本語のメールを10種類の言語に翻訳して送信できます。専用アドレスで受信したメールは自動翻訳で日本語で読む事ができます。また穴埋め式に情報を入力するだけでビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできるんです。これだけのサービスがあればもうお腹いっぱいですね。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 素晴...

    • 翻訳サービス

      翻訳サービスのお話です。ポータルサイトで提供している無料の翻訳サービスはとても便利でたまに利用します。お使いの方は多いと思いますが、でもポータルサイトの翻訳サービスって、他のコンテンツページにしてもそうですがたくさんの広告がありますよね。広告がとっても邪魔で、広告なしで翻訳の結果だけみたい!と思ったことはないですか? それを可能にした無料ソフトの翻訳サービスがあります。「ClipBoardInterpreter」はExciteとgooの翻訳サービスが提供する和英・英和・日中・中日・日韓・韓日の翻訳を基としています。クリップボードを監視して、単語や文章がコピーされるとそれを翻訳します。好きなタイミングでの表示にカスタマイズも可能です。ポータルサイトのページにアクセスせずにサービスが使えてしまうこれらのソフトはあるととても便利です。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク あの"Podc...

    • 自動翻訳のサービス

      自動翻訳のサービスの話をしましょう。ヤフーなどの大手のポータルサイトが提供している無料の自動翻訳サービスとは一線を画す翻訳サービスがあります。この翻訳サービスは自動翻訳でありながら、人間のように考えて翻訳するんです。このサービスは残念ながら無料ではありません。ですが独自の翻訳エンジンの採用により、機械的ではなく前後の文脈を考えてどんな翻訳が最適なのかを判断します。 尚、月に2回の無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していきます。社内の特殊な用語があれば、要望に応じて対応も可能で高機能な上に使い勝手の良いサービスとなります。またパソコンにインストールするソフトではなく、インターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式なので複数のPCでの利用が可能です。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク まったく新しい自動翻訳サービス でもそうではなく、もっとすごい自動翻訳のサービスがあるんです。...

    • 自動翻訳サービス

      自動翻訳サービスの話をしましょう。現在ヤフーやエキサイト、ライブドアといった各ポータルサイトで対応可能な言語は英語・韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・仏語・ポルトガル語・ロシア語・フランス語等です。テキストやホームページを各言語と日本語との双方向で無料で自動翻訳できるようになっていて、便利です。 尚、自動翻訳サービスはテキスト翻訳のみでなく、URLを入力する事でWebサイトの翻訳もできます。このサービスを利用すれば、自分が好きな外国のホームページの内容を気軽に読むことができますし、思う存分楽しむ事もできますね。ぜひ自動翻訳サービスを活用して、楽しんでみてください。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 自動 翻訳 サービス 自動翻訳サービスは私は今までどこも対して変わらないと思っていましたが、各社によって結果がかなり違ってくるようです。今まで私はヤフーの自動翻訳サ...

    • 自動翻訳

      自動翻訳のお話です。自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。機械が適当と思った単語を当てはめて翻訳する為、時として少々おかしな文章になる事があります。きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようです。まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントです。 また、日本語は曖昧な表現をよく使いますが、英語にはそういった表現を使う習慣がありません。言い切る言語の英語にしやすい日本語を考えて翻訳させると良いでしょう。そのようにして自分の書いた文章を英語に翻訳した後、その英語を再度日本語に翻訳してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあります。色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 専門用語に強い自動翻訳サービ...

    • ライブドア翻訳

      ライブドア翻訳のお話です。ライブドアはブログやフレパをはじめとして、高機能なサービスを多彩に提供しているのでおなじみのポータルサイトです。そのライブドアにも他のポータルサイトと同様に翻訳サービスがあります。それがライブドア翻訳で、人気を集めています。ライブドア翻訳に対しては、他のポータルサイトの一歩先を行っているという評価もあります。 ライブドア翻訳サービスは、ライブドアが提供するメールサービスに利用する事ができるんです。受信したメールを各国の言語に自動翻訳してくれるのです。これで外国に知り合いができても、大丈夫ですね。非常に画期的な翻訳サービスだと思います。とても便利な「ライブドア翻訳」をぜひ一度使ってみて下さい。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク ライブドア 翻訳 翻訳ソフトは、このように、使う際に外国語の知識が全く必要ないわけではなく、むしろ手直しが必要なことの方が多いのです。「翻...

    • ヤフー翻訳

      ヤフー翻訳のお話です。大手ポータルサイトのヤフーは2005年1月から無料の翻訳サービスを始めました。「ヤフー翻訳」では英語・中国語・韓国語のそれぞれを日本語との双方向で翻訳する事ができます。普通のテキストだけでなく、ホームページの翻訳も可能なので、海外のwebページも安心して見れますね。 その他にもヤフー翻訳は、英語から日本語、日本語から英語への翻訳の場合、テキスト翻訳とWeb翻訳のどちらにも「クイック辞書」という機能があります。文章中の単語をダブルクリックする事で「ヤフー辞書」の英和・和英辞書を使った単語検索が可能です。海外のサイトを利用して英語の勉強にも使えそうですね。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク ヤフーの決算悪化の原因は? 【翻訳文】 ヤフー、ディスプレイ広告の成長鈍化により第2四半期は減益 ディスプレイ広告の成長鈍化により、ヤフーの第2四半期純利益は、2%近く減少した。 【...

    • ポルトガル語翻訳

      ポルトガル語翻訳のお話です。ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会社はたくさんあります。プロに依頼するのですから、もちろんきちんとした翻訳文を手に入れる事ができるでしょう。しかしそれでは翻訳してもらう為の料金を支払わなくてはなりません。なんとか無料でポルトガル語を翻訳する方法はないでしょうか。そこで、インフォシークにポルトガル語翻訳サービスがあります。 ライブドアでもポルトガル語の翻訳はできるのですが、英語との双方向の翻訳のみの対応で日本語への翻訳は残念ながらできません。機械翻訳なので抜群の精度というわけにはいかないようですが、それでもプロに依頼すれば軽く何千円かはかかります。それが無料でできるのですから、良いサービスといって良いのではないでしょうか。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク ポルトガル語 翻訳 ポルトガル語とは・ブラジル・ポルトガル語とは・ポルトガルのポルトガル語とブラジル...

    • フランス語翻訳

      フランス語翻訳の話をしましょう。日本ではインターネットのブラウザはInternetExplorerが独壇場のような感じですが、近頃人気が出てきているのがFirefoxです。このツールバーに辞書機能があるのですが、日英、英日の辞書はもちろんのことドイツ語、ロシア語、そしてフランス語もあるんです。 Firefoxのフランス語の日仏辞書の機能は、サイドバーに組込まれています。検索窓の中に調べたい日本語を打込むと、辞書の中からその単語に対応するフランス語が表示されます。語彙数は一般的なオンライン辞書と比べるとそこまで多くはないようですが、それでもちょっとした事で使う程度であれば十分だと思います。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク フランス語 翻訳 フランス語翻訳の難しさと同時に面白さは、日仏両言語間の語彙や文法構造の違いよりも、むしろ、ひとつの文章となったときにある特定の事柄がそれぞれの文化でど...

    • スペイン語翻訳

      スペイン語翻訳の話をしましょう。スペイン語翻訳にあたって、書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくのでいいと思いますが、オンラインの辞書もオススメです。安価でもいい内容の辞書もあるかと思いますが、オンラインの辞書であれば無料です。お金がかからず手早く翻訳できるという意味では、内容の充実したサイトを見つけておくと便利ですね。 いくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみました。「スペイン語辞書10万語」では、スペイン語から日本語、日本語(ひらがな・カタカナ・漢字)からスペイン語の翻訳が可能です。半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコをスペイン料理に使う用語の検索なんていう事もできます。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク ハリーポッター最新刊、ゲリラ翻訳でスペイン語版が 発売前に流出騒ぎになったハリーポッター最新刊ですが、ファンによるゲリラ翻訳スペイン語版が出回っているそうです。...

    • excite翻訳

      excite翻訳の話をしましょう。人気サイト・exciteのコンテンツのひとつが「excite翻訳」です。excite翻訳を使って翻訳ができるのは英語・中国語・韓国語の3ヶ国語で、それぞれ双方向の翻訳が可能です。つまり日本語を外国語にでき、反対に外国語を日本語にもできるという事です。 尚、海外旅行に行く時に、ホテルや買い物、食事等よく使う会話をチェックしておいたり、その旅行で現地に友達ができれば帰国後もメル友になれますね。海外の友達と外国語でメールのやり取りなんて、ちょっとカッコいいですね。考え方で他にもいろんな使い方があると思いますので、excite翻訳をぜひ試してみて下さい。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク [Mozilla]翻訳パネルでexcite翻訳できない 数日前から翻訳パネルでexcite翻訳できないのでおかしいなーと思いつつ、最新の1.4.14.7に上げてみてもダメだった...

  • いろんな情報

    • 翻訳小説

      翻訳小説の話をしましょう。翻訳小説はベストセラーのランキングの上位にも多く入っているようです。映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史小説「孤将」も面白そうです。翻訳小説は、昔はいまひとつわかりにくいものが多かったですが、翻訳の技術の向上もあり、意訳がされていて読みやすい翻訳小説が結構多いです。 翻訳小説で私のおすすめなのが「リトル・トリー」ですね。「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃のインディアン名です。幼くして両親と死に別れた作者とアメリカインディアンの血を引く祖父との素朴な愛情や自然との語らいが、どこか昔懐かしい気にさせるステキな小説です。機会があれば読んでみて下さい。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 角田光代・評=『ファイヤーガール』トニー・アボット著 代田亜香子/訳 代田亜香子さんという翻訳家の方を、私は勝手に信頼している。彼女が訳...

    • 翻訳講座

      翻訳講座の話をしましょう。翻訳業界というのは技術翻訳や映像翻訳等、分野が多岐に分かれており、それぞれの分野での専門的な知識が必要です。つまり各国の言語ごと、分野ごとに翻訳家が必要という事になり、一人が多国語に対応できたとしてもかなりの数の翻訳家が必要なため、翻訳家が世界的に不足しています。 尚、特許翻訳の分野での翻訳家不足と特許翻訳を目指す翻訳講座の需要が伸びているようです。なぜなら、ここ数年の急速なIT化により、情報技術等の分野が伸びているので、それによる特許の出願数の激増が起こっているからです。翻訳家を志し、翻訳講座のどの分野を学ぶか検討中の方には特許翻訳の講座がオススメかもしれません。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 【20.陰の立て役者】 ドライバという言葉を知っていますか? 運転手やネジ回しではありませんよ。パソコンに使用されているドラ. 【19.最近はまっているもの-3】 ...

    • 翻訳会社

      翻訳会社の話をしましょう。翻訳の依頼時には、発注を考える翻訳会社に翻訳する文書がどういった分野のものかという事やボリュームを伝えます。また訳文の読者や使用目的からどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝える事も重要です。納品の形態や用語の管理によっても仕上りが違ってくる事があるようです。可能であればトライアルを依頼できるとあらかじめ会社の翻訳のレベルがよくわかるのでオススメです。 尚、翻訳会社と名乗っていても、実際は在宅フリーの翻訳者に依頼し、任せっきりでロクに確認もせずに納品する翻訳会社も少なくないようです。表面的な料金のみで安易に発注先を決めず、対応の柔軟性や製作環境等、総合的に判断して選びましょう。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 翻訳会社/google検索・google上位表示[2007.07.30] Googleでの「翻訳会社」の検索結果TOP100リストです。【2007.0...

    • 翻訳家の仕事

      翻訳家の仕事の話をしましょう。和英・英和翻訳のプロである翻訳家は様々なシーンで活躍しています。その仕事にはどんなものがあるのでしょうか。翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、全体量の約90%を占めるといわれ、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれます。 あらゆる分野のテレビ番組や映画、それにビデオの字幕や日本語吹替えの原稿の翻訳をするのが「放送・映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。報道番組の翻訳には国際情勢や政治経済に関する知識を常に蓄えておく事が必要です。そして映画等の翻訳においてはストーリーに応じた翻訳ができる事が重要です。その他には洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の翻訳等様々な活躍の場があり、それぞれで分野に合わせた翻訳能力が求められます。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 若島正・評 『新編 戦後翻訳風雲録』=宮田昇・著 戦後、アメリカを中心とするエンターテインメント小説の翻訳出版...

    • 翻訳の仕事

      翻訳の仕事の話をしましょう。翻訳の仕事に就きたい方は、翻訳の仕事をインターネット上で探す事ができます。しかもそれは一般の人材派遣会社で翻訳の仕事を探すという事ではなく、翻訳の技術を持っている方専門のWeb求人サイトです。「グローバルキャリア」は国内外で4000社以上もの国際的なビジネスをサポートしている「グローヴァ」が運営するサイトです。 「グローバルキャリア」のサイトでは、勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えていますのでいろんな角度から自分の条件に合った仕事を探す事ができます。資格試験等、英語関連の役立つコンテンツもありますので一度のぞいてみてはいかがでしょうか。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 「翻訳で食べていく」ことの難しさ さすがに毎日は無理ということで週3日だけということになりましたが、それでも朝から夕方までの仕事を入れてしまえば、翻訳の仕事に当て...

    • 翻訳のワールドサポート

      翻訳のワールドサポートの話をしましょう。「ワールドサポート」は、海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左右します。信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。 ワールドサポートでは、マーケティングに関するサポートも対応しています。ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 検索結果 【2007.07.12】 PR中国語翻訳の ワールドサポート - WORLD SUPPORT INC. - Yahoo上位表示英語翻訳 - Infos...

    • 中国語翻訳

      中国語翻訳の話をしましょう。中国語翻訳で便利な翻訳ソフトを紹介します。「翻訳No.1 中国語」というソフトなんですが、ホームページの内容をそのまま中国語に翻訳することができます。また、メールソフトに翻訳機能を組込む事もできます。ツールバーに組込まれるので表示中のメールを翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳してくれます。 尚、翻訳は全文の他にテキストの一部のみを選択する事も可能です。この場合は原文と訳文が対訳で表示されるので、それぞれを画面上で同時に見る事ができます。さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれます。中国語に対応したテキストエディタも装備されており、面倒な設定や操作をする事なく中国語を入力したり表示したりできます。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 中国語翻訳/MSN検索・MSN上位表示[2007.07.27] MSNでの「中国...

    • 韓国語翻訳

      韓国語翻訳のお話です。日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。 尚、韓国語翻訳で機械が判断しやすい日本語とはどんな構成にすればよいでしょうか。主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。また俗語や慣用語句は使わない方がいいようです。そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事等がコツのようです。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 韓国語翻訳/MSN検索・MSN上位表示[2007.07.30] MSNでの「韓国語翻訳」の検索結果TOP100リストで...

    • 英語翻訳

      英語翻訳の話をしましょう。学生時代のテスト勉強や受験勉強の時、それに授業中でも英語でわからない単語等は辞書を使っていたと思います。同じように学生でなくても、翻訳の勉強をしていたり、あるいはプロの翻訳家であっても辞書を使って調べる事はあるのです。辞書だけでなく、ネットの豊富な情報から最適な表現を探し出すという事も良い方法です。 翻訳であっても何かについて文章を書くという事であっても、何かを表現するという事は色々な事を調べ、知識と共に表現力を身につける事が大切です。地味でコツコツと積み重ねる事が後々大きな力になるという事ですね。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 第50号 乱暴なカタカナ退治 メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」 発行元:Babel University Professional School of Translation Home Page:http:...

    • ロシア語翻訳

      ロシア語翻訳のお話です。ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか?ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。 ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが一部あるようです。探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま1/2」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等がありました。モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。ロシア語を勉強している方は、こんなロシア語の日本のマンガを読んでみてはいかがでしょうか? ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 真夜中の太陽 ロシア語翻訳家として生活していた作者である。民主主義と社会主義(今は違うけど)の間を行き来していたと聞くだけで、私のような日本語以外は話せない者が想像するだけでもギャップにクラクラし...

    • ドイツ語翻訳とマンガ

      ドイツ語翻訳の話をしましょう。ドイツではマンガは「Manga」と表現され、大型書店に行くとたくさん見覚えのあるコミックがドイツ語に翻訳され販売されています。日本のマンガはドイツのコミック市場の8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気らしいです。 日本でもファンの多い「キャプテン翼」もドイツで人気が高いらしいのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白い事になるみたいです。ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。おもしろいですね。一度ドイツ語で日本のマンガを読んでみてもいいと思います。 ■翻訳のおすすめ RSS関連リンク 柏崎市、予算確保しながら災害用医薬品を発注せず ...